ALLE SEIN. Kollektiv übersetzen | Übersetzen für das Kollektiv

Von September bis November 2022 lädt das Institut français Deutschland mit Unterstützung des Deutschen Übersetzerfonds und in Zusammenarbeit mit den Zweigstellen der französischen Kulturinstitute in Deutschland zu der Veranstaltungsreihe „ALLE SEIN. Kollektiv übersetzen | Übersetzen für das Kollektiv” ein.

In diesem Zusammenhang möchten wir die Arbeit von Übersetzungsduos bzw. -teams beleuchten, und somit die kollektive Dimension der Übersetzungsarbeit erkunden und inszenieren, aber auch die Rolle der Übersetzung in Bezug auf ein gemeinsames Imaginäres hinterfragen.

Wir würden uns sehr freuen, Sie in Berlin, Stuttgart, Frankfurt am Main, Mannheim, Heidelberg, Dresden und anderen literarischen Spielstätten Deutschlands oder auch online begrüßen zu dürfen! 

Wir freuen uns auf Sie!

Berlin: TOLEDO-Programm, Weltlesebühne, Deutsch-Französisches Jugendwerk (OFAJ/DFJW), ZADIG Französische Buchhandlung Berlin, Matthes & Seitz Berlin, Kohlhaas & Co. — Buchhandlung, Heidelberg: Französische Woche Heidelberg, Stuttgart: Literaturhaus Stuttgart, Mannheim: Universität Mannheim, Frankfurt: Frankfurter Buchmesse, Bureau international de l'édition française (BIEF), Chemnitz: Stadtbibliothek Chemnitz, Dresden: Buchhandlung LeseLust, Essen: Stadtbibliothek Essen

Das gesamte Programm wird von dem Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms „Neustart Kultur“ gefördert.

Hier geht es zum ausführlichen Programm.

KURZÜBERSICHT PROGRAMM:

Berlin, 22. September 18:00 - 23:00 Uhr, Ort: Institut français Berlin

ALLE SEIN. Die Republik der Übersetzer:innen 

Weitere Informationen finden Sie hier.

_______________________________________________________________________________________________________________________



Stuttgart, 18. Oktober 19:30 - 21:00 Uhr, Ort: Literaturhaus Stuttgart

Leïla Slimani, Schaut, wie wir tanzen

Weitere Informationen finden Sie hier.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Heidelberg, 18. Oktober 17:00 - 18:00 Uhr

Ort: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (Universität Heidelberg)


Übersetzen für das Kollektiv – Camille Laurens und Lis Künzli im Gespräch



Weitere Informationen finden Sie hier.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Mannheim, 21. Oktober 2022 19:00 - 21:00 Uhr, Ort: Fuchs-Petrolub-Festsaal O 138 (Universität Mannheim)

FÜR DIE ZEUGEN ZEUGEN: Das post-traumatische und post-koloniale Theater der Alexandra Badea

Weitere Informationen finden Sie hier

_______________________________________________________________________________________________________________________

Frankfurt, 23. Oktober 2022 13:00 Uhr, Frankfurter Buchmesse, Ort: VdÜ – Halle 4.0/G101

Die große Reise der Ideen über die (Sprach-)Grenzen hinweg. Besondere Herausforderungen des Übersetzens in den Geisteswissenschaften

Weitere Informationen finden Sie hier

_______________________________________________________________________________________________________________________

Chemnitz, 25. Oktober 2022

Max Lobe und seine Übersetzerin Katharina Triebner-Cabald im Gespräch 



Weitere Informationen finden Sie hier.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Dresden, 27. Oktober 2022

Max Lobe und seine Übersetzerin Katharina Triebner-Cabald im Gespräch



Weitere Informationen finden Sie hier.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Essen, 9. November 2022, Ort: Stadtbibliothek Essen

Autorenbegegnung mit Vincent Message und seinem Übersetzer Andreas Jandl: Ein Moment der Unachtsamkeit

Weitere Informationen finden Sie hier.

_________________________________________________________________________________________________________________________

Köln, 10. November 2022, Ort: Institut français Köln

Autorenbegegnung mit Vincent Message und seinem Übersetzer Andreas Jandl: Ein Moment der Unachtsamkeit

Weitere Informationen finden Sie hier

 

"Lettre aux traducteurs" Valère Novarina, ALLE SEIN Nacht der Übersetzung Bild: Institut français Deutschland

Lettres aux traducteurs, Nacht der Übersetzung, 22.09.2022

Lesung mit Valère Novarina und Leopold von Verschuer aus „la lettre aux traducteurs“ "Pierres écrites" - „beschriftete Steine“
mehr...

TRANS I DROSTE Bild: Institut français Deutschland

TRANS I DROSTE, Nacht der Übersetzung, 22.09.2022

Eine mehrsprachige Gedichtsperformance mit Barbara Fontaine, Kaouther Tabai und Mahmoud Hosseini Zad
mehr...

Das Theater der Elfriede Jelinek übersetzen  22_09_Berlin Bild: Institut français Deutschland

Das Theater der Elfriede Jelinek übersetzen, Nacht der Übersetzung, 22.09.2022

Wie übersetzt man als Duo? Wie übersetzt man eine Autorin, die bereits andere Übersetzer:innen hat? Und wie gelingt es, der Sprache von Elfriede Jelinek in ihrem vollen Umfang gerecht zu werden? Mit Magali Jourdan, Mathilde Sobottke, Sophie Andrée Fusek,
mehr...

Das Theater der Elfriede Jelinek übersetzen  22_09_Berlin Bild: Institut français Deutschland

Traduire le théâtre d'Elfriede Jelinek, Nuit de la traduction, 22.09.2022

Comment traduit-on en duo ? Comment traduit-on une autrice qui a déjà d’autres traducteur·rice·s ? Comment donne-t-on toute son ampleur à la langue d’Elfriede Jelinek ? Magali Jourdan, Mathilde Sobottke et Sophie Andrée Fusek, Modération : Julie Tirard
mehr...

Frauenporträt in der Restauratorinnenwerkstatt Bild: Institut français Deutschland

Frauenporträt/Staying Alive, Nacht der Übersetzung, 22.09.2022

Nicola Denis im Gespräch mit Olga Radetzkaja über die Neuübersetzung des französischen Klassikers "Cousine Bette" von Honoré de Balzac
mehr...

Die vielen Stimmen des Vernon Subutex Berlin 22_09_2022 Bild: Institut français Deutschland

Die vielen Stimmen des Vernon Subutex, Nacht der Übersetzung, 22.09.2022

Die Romantriologie « Vernon Subutex » von Virginie Despentes wurde mehrfach adaptiert, u.a. als Comic aus der Feder des Charlie-Hebdo-Zeichners Luz. Diskussion mit Claudia Steinitz, Übersetzerin des Romans, und Lilian Pithan, Übersetzerin des Comics.
mehr...

Die vielen Stimmen des Vernon Subutex Berlin 22_09_2022 Bild: Institut français Deutschland

Les multiples voix du Vernon Subutex, Nuit de la traduction, 22.09.2022

La trilogie romanesque Vernon Subutex de Virginie Despentes a été adapté à plusieurs reprises, notamment en BD sous la plume de Luz, dessinateur de Charlie Hebdo. Débat avec Claudia Steinitz, traductrice du roman et Lilian Pithan, traductrice de la BD.
mehr...

Gold(schmidt)richtig Bild: Institut français Deutschland

Gold(schmidt)richtig, Nacht der Übersetzung, 22.09.2022

Performative Lesung des Goldschmidt-Programms für junge Literaturübersetzer:innen 2022, Mit Pauline Fois, Merle Struve, Sula Textor und Jeffrey Trehudic
mehr...

Anders sein mit Emmanuelle Bayamack-Tam Bild: Institut français Deutschland

Anders sein mit Emmanuelle Bayamack-Tam, Nacht der Übersetzung, 22.09.2022

Emmanuelle Bayamack-Tam im Gespräch mit ihren Übersetzer:innen Christian Ruzicska und Patricia Klobusiczky. Nach „Arkadien“ ist „Sommerjungs“ ihr fünfter Roman, der ins Deutsch übersetzt wurde und im Secession Verlag erschienen ist.
mehr...

Anders sein mit Emmanuelle Bayamack-Tam Bild: Institut français Deutschland

Explorer le trouble avec Emmanuelle Bayamack-Tam, Nuit de la traduction, 22.09.2022

Emmanuelle Bayamack-Tam s’entretient avec ses traducteurs Christian Ruzicska et Patricia Klobusiczky. Après Arkadien, Sommerjungs est le cinquième roman traduit aux éditions Secession. Comment donne-t-on voix au multiple, à la complexité ?
mehr...

Die Republik der Übersetzer:innen Nacht der Übersetzung 22_09_2022 Bild: Institut français Deutschland

Die Republik der Übersetzer:innen - Valère Novarina, Nacht der Übersetzung. 22.09.2022

Mehrsprachige Performance über das Werk von Valère Novarina mit seinen Übersetzer:innen, Leopold von Verschuer (deutsch), Yuriko Inoue (japanisch), Georgine Ayoub (arabisch), Albert Arribas (katalanisch), Enikö Sepsi (ungarisch) und Cesc Gelabert (Tanz)
mehr...

Die Republik der Übersetzer:innen Nacht der Übersetzung 22_09_2022 Bild: Institut français Deutschland

La République des traducteurs - Valère Novarina, Nuit de la traduction, 22.09.2022

Performance multilingue des cinq traducteur.rice.s: Leopold von Verschuer (allemand), Yuriko Inoue (japonais), Georgine Ayoub (arabe), Albert Arribas, (catalan), Enikö Sepsi (hongrois), Cesc Gelabert (danse) sur l’œuvre de Valère Novarina.
mehr...

Für die Zeugen zeugen - Das post-traumatische und post-koloniale Theater der Alexandra Badea Bild: Institut français Deutschland

Für die Zeugen zeugen - Das post-traumatische und post-koloniale Theater der Alexandra Badea, Mannheim, 21.10.2022

Anlässlich des Erscheinens der deutschen Übersetzung „Aus dem Schatten“ diskutieren Alexandra Badea, Frank Weigand und Leyla-Claire Rabih über dunkle Stellen in der offiziellen Geschichtsschreibung und Theater als Mittel zur Vergangenheitsbewältigung
mehr...

Die Veranstaltungsreihe ALLE SEIN. wird mit einer neuen Ausgabe der „Nacht der Übersetzung“ in Berlin eröffnet: Das Institut Français und TOLEDO feiern die Übersetzung als kollektives Erlebnis – am 22. September auf der Bühne der Maison de France.

In einem Mix aus Gesprächen, Lesungen und Gedichtperformances werden viele Facetten, Fragen und Praktiken des kollektiven Übersetzens durchdekliniert, u.a. mit den Übersetzer·innen Elfriede Jelineks, dem Kollektiv Trans|Droste und vielen Stimmen aus „Vernon Subutex“.

Mit der „Republik der Übersetzer·innen“ wird die Übersetzung zum Theater und das Theater zur Übersetzung: Mehrere Übersetzer·innen des Theaterautors Valère Novarina werden ihre Übersetzungen live diskutieren, neu inszenieren und zum Tanzen bringen! Eine kaleidoskopische Variante des „Gläsernen Übersetzers“ und zugleich ein Theaterlabor – ein spielerisches Zusammentreffen von Sprachwelten und Körpersprachen.

Kann Übersetzung einen gemeinsamen imaginären Raum entstehen lassen?

PROGRAMM:

18:00 (Boris Vian) Eröffnung der Nacht der Übersetzung

18:25 (Boris Vian) „Das Theater von Elfriede Jelinek übersetzen“ mit Magali Jourdan, Mathilde Sobottke und Sophie Andrée Fusek

18:25 (Mediathek) „Trans|Droste – Klänge aus dem Orient“ mit Barbara Fontaine, Kaouther Tabai und Mahmoud Hosseini Zad

19:10 (Boris Vian) „Die vielen Stimmen des Vernon Subutex“ mit Claudia Steinitz und Lilian Pithan

19:10 (Mediathek) „Ein Frauenportrait in der Restauratorinnenwerkstatt“ TOLEDO TALKS : Staying Alive mit Nicola Denis und Olga Radetzkaja

19:55 (Boris Vian) „Anders sein mit Emmanuelle Bayamack-Tam“ (im Gespräch mit Christian Ruzicska und Patricia Klobusiczky)

19:55 (Mediathek) „Gold(schmidt)richtig“

21:00 (Boris Vian) „Die Republik der Übersetzer:innen“ – mehrsprachige Performance auf der Bühne mit Valère Novarina und seinen Übersetzer:innen

Zum ausführlichen Programm geht es hier.

Wir freuen uns auf Sie!

Entdecken Sie auch den TOLEDO-Talk "Staying Alive" zu "Cousine Bette" (mit Nicola Denis) und die zwei TOLEDO-Journale zu "Der Mensch außer sich" (Leopold von Verschuer) sowie "Vernon Subutex" (Lilian Pithan) 

Hybride Veranstaltung, ab 18:00Uhr, Saal Boris Vian + Médiathèque und Online.

Eintritt frei. Anmeldung zur Teilnahme vor Ort, Link zum Livestream auf Deutsch, Link zum Livestream auf Französisch.