Nacht der Übersetzung

26. Januar 2017
18:00

Veranstaltungs-Infos

Am 26. Januar 2017 lädt das Institut français Deutschland zu einer Nacht der Übersetzung ein - einer Nacht des Austauschs und des Teilens für ÜbersetzerInnen und Sprachbegeisterte.

Auf Initiative des Französischen Außenministeriums und des Institut français Paris wird am 26. Januar 2017 in der ganzen Welt – von Dakar bis Los Angeles, von Buenos Aires bis Katmandou – eine Nacht der Ideen zum Thema „Un monde commun“ [„Eine gemeinsame Welt“] stattfinden. Auch das Institut français Deutschland wird an dieser weltweiten Veranstaltung teilnehmen und am 26. Januar 2017 zu einer „Nacht der Übersetzung“ ins Maison de France am Berliner Kurfürstendamm einladen.

Die Frankfurter Buchmesse 2017, bei der Frankreich als Ehrengastland auftreten wird, gibt Anlass zur Frage, wie die Übersetzungsarbeit die Übertragung von Ideen, Konzepten und Werken innerhalb der deutsch-französischen Beziehungen beeinflusst. Auf europäische Ebene bezogen brachte es Umberto Eco mit seinem bekannten Ausspruch auf den Punkt: „Die Sprache Europas ist die Übersetzung.“ Berlin darf – historisch gesehen – von sich behaupten, im Zentrum Europas zu stehen. Aus dieser Position heraus kann hinterfragt werden, wie Ideen reisen, von wem sie übertragen, zur Kenntnis genommen, ja vielleicht sogar verändert werden in dem Karussell der Sprachen, das von den ÜbersetzerInnen angeführt wird. Genau diese, die zahlreichen Übersetzer und Übersetzerinnen, die sonst allzu oft im Hintergrund bleiben, wird die Nacht der Übersetzung in den Fokus des Interesses rücken.

Neben einem Gespräch mit dem Übersetzer der Asterix-Comics und einer Diskussionsrunde werden kleinere Formate zur Lyrik-, Chansons- und Theaterübersetzung einen möglichst vielfältigen Einblick in das reiche Spektrum der Übersetzungsarbeit geben. Auch ein ARTE-Workshop zum Simultandolmetschen wird Teil des Programms sein.

 

WO? im Institut français de Berlin / Maison de France, Kurfürstendamm 211, 10719 Berlin

WANN? am 26. Januar 2017, ab 18 Uhr (Einlass 17h30)

WAS?

  • Gesprächsrunde zur literarischen Übersetzung und den Grenzen des Unübersetzbaren
  • Gespräch mit dem Übersetzer der Asterix-Comics Klaus Jöken
  • Präsentation zur Lyrik-Übersetzung
  • zweisprachige Performance-Lesung
  • Auftritt der Band „Franz Geil“
  • ARTE-Workshop zum Simultandolmetschen
  • Lounge-Bereich mit Bar

WER?

  • Olivier Mannoni, Übersetzer und Biograf von Günter Grass, Übersetzer von Sigmund Freud, Stefan Zweig, Peter Sloterdjik, Martin Suter, Franz Kafka, Frank Witzel etc.
  • Klaus Jöken, Übersetzer der Asterix-Comics
  • Nicole Bary, Übersetzerin von Herta Müller, Christoph Hein
  • Claudia Hamm, Übersetzerin von Emmanuel Carrère
  • Holger Fock, Übersetzer von Mathias Enard
  • Aurélie Maurin, Übersetzerin und Herausgeberin der Zeitschriften La mer gelée und VERSschmuggel
  • Vincent von Wroblewsky, Übersetzer von Jean-Paul Sartre und Dolmetscher
  • Frank Weigand, Theaterübersetzer und Dramatiker
  • Thomas Depryck, Autor und Dramatiker
  • Nicolas Beckers, Leiter des Sprachendienstes bei ARTE
  • die Band „Franz Geil"

 

26. Januar 2017
18:00

Kurfürstendamm 211
10719 Berlin
Deutschland