Bild: Privat / Matthes & Seitz

Eric Vuillard à Berlin

19 avril 2018
20:00

Veranstaltungs-Infos

Éric Vuillard, laurét du Prix Goncourt 2017, avec Julia Encke & Corinna Kirchhoff.

L'auteur

Éric Vuillard, (Lyon, 1968) est écrivain et réalisateur. Il a reçu de nombreux prix (dont le Prix de l'Inaperçu et le Prix Franz Hessel) pour ses livres dans lesquels il met en scène des moments clés de l'histoire, fondant ainsi un nouveau genre littéraire, à la frontière entre roman et chronique historique. En 2017, son roman L'Ordre du jour a été couronné par le Prix Goncourt. En Allemagne, les éditions Matthes & Seitz avaient déjà publié Ballade vom Abendland (2014), Kongo (2015) et Traurigkeit der Erde (2017) également dans une traduction de Nicola DenisL'Ordre du jour parait sous le titre Die Tagesordnung.

Le livre

L'ordre du jour

L’Allemagne nazie a sa légende. On y voit une armée rapide, moderne, dont le triomphe parait inexorable. Mais si au fondement de ses premiers exploits se découvraient plutôt des marchandages, de vulgaires combinaisons d’intérêts ? Et si les glorieuses images de la Wehrmacht entrant triomphalement en Autriche dissimulaient un immense embouteillage de panzers ? Une simple panne ! Une démonstration magistrale et grinçante des coulisses de l’Anschluss par l’auteur de Tristesse de la terre et de 14 juillet.

 

"Ils étaient vingt-quatre, près des arbres morts de la rive, vingt-quatre pardessus noirs, marron ou cognac, vingt-quatre paires d’épaules rembourrées de laine, vingt-quatre costumes trois pièces, et le même nombre de pantalons à pinces avec un large ourlet. Les ombres pénétrèrent le grand vestibule du palais du président de l’Assemblée ; mais bientôt, il n’y aura plus d’Assemblée, il n’y aura plus de président, et, dans quelques années, il n’y aura même plus de Parlement, seulement un amas de décombres fumants." (E.V.)

https://diacritik.com/2017/11/06/eric-vuillard-prix-goncourt-2017-pour-lordre-du-jour/

LA TRADUCTRICE

Nicola Denis est née en 1972 à Celle en Basse-Saxe. Après un séjour linguistique à Paris en 1991/1992, elle a étudié la germanistique, l'histoire de l'art et la romanistique à Cologne. Après un mémoire de master consacré aux différentes traductions du Misanthrope de Molière (1997), elle a rédigé et soutenu en 2001 une thèse de doctorat dédiée à l'histoire de la traduction à partir de l'exemple du Tartuffe de Molière (Tartuffe in Deutschland, LIT 2002). Depuis 1995, elle vit avec son mari et ses quatre enfants dans l'ouest de la France.  

Depuis 2002, elle se consacre principalement à son travail de traductrice littéraire.

Elle est membre de la VdÜ (association des traducteurs littéraires). En juin 2014, elle a dirigé pour la VdÜ l'atelier "Musik ist nicht gleich Musik". Pour la Online-Akademie der Bücherfrauen (académie en ligne des femmes du livre) elle dirige le séminaire „Besser übersetzen – Für Übersetzerinnen Französisch – Deutsch“ (mieux traduire - pour les traductrices français-allemands).

Pour ses traductions Der dünne Putz Menschlichkeit (Michel Terestchenko), Céline (Philippe Muray), Ballade vom Abendland & Kongo (Éric Vuillard) et U–713 oder die Unglücksritter (Pierre Mac Orlan und Gus Bofa) elle a reçu des bourses du Fonds Allemand pour la Traduction. En 2016, elle a reçu la bourse Elmar Tophoven pour la traduction de Ursule Mirouët (Honoré de Balzac).

Informations:

Lieu: Autorenbuchhandlung 600-601 Else-Ury-Bogen, 10623 Berlin

Entrée: 9 €

Modération: Julia Encke (FAZ)

Lecture en allemand: Corinna Kirchhoff

À partir de 21h, séance de dédicace autour d'un verre dans la galerie de l'Institut français Berlin. 

19 avril 2018
20:00

Entrée 9.00

Bleibtreustraße 48
10623 Berlin
Allemagne